Rudyard Kipling – Jeśli

Niniejsza wersja tłumaczenia na język polski wiersza „Jeśli” Rudyarda Kiplinga jest inspirowana tłumaczeniem przeczytanym w latach sześćdziesiątych ubiegłego wieku, a dokładniej, zapamiętanymi kilkoma jego wersami. Te zapamiętane fragmenty są tak piękne i mądre, że nie można było ich zapomnieć, mimo upływu ponad pół wieku, tak piękne i mądre, że byłoby grzechem zaniechania nie próbować przekazania ich brzmienia kolejnemu pokoleniu. Tak! brzmienia, bo one pięknie brzmią w uszach, i w duszy. Są one wkomponowane w treść nowego tłumaczenia całego utworu.

Melilotus.pl

     

autor: Rudyard Kipling

tytuł oryginału: If

tłumaczenie na język polski (2025): Melilotus.pl

   

                    Jeśli…

 

Jeśli nie tracisz głowy, gdy inni stracili

I przeklinając cię, obwiniają za wszystko,

Jeśliś pewny swoich słów, a inni zwątpili,

Zamyślisz się, zanim powiesz ostatnie słowo;

Jeśli możesz czekać, bo umiesz być cierpliwy,

Jeśli nie kłamiesz, gdy wszyscy wokoło kłamią,

Nie nienawidzisz, chociaż żeś znienawidzony,

I nie stroisz się w pióra, nie brylujesz mową;

 

Jeśli umiesz śnić, a sen nie jest twoim władcą

I myśleć, a myśli nie masz za cel oraz próg,

Jeśli umiesz spotkać się z Tryumfem i Klęską,

Wiedząc, że dla tych dwóch oszustów jesteś, jak wróg;

Jeśli znieść możesz, gdy ktoś hańbi twoje słowa,

Żeby sieć kłamstw i półprawd pleść i  głupców łowić,

A widząc, jak ktoś niszczy to, co twoje, święte,

Znajdujesz siły, by, coś utracił, znów tworzyć;

 

Jeśli potrafisz rzucić na stół, to, coś wygrał,

Wyzwać ślepy traf, złożyć wszystkie żetony w stos

I stracić, i nie rozpaczać, nie chodzić żebrać,

Bo los ci dał i los odebrał – taki jest świat;

Jeśli upadłeś, bo zabrakło ci sił i tchu

I potrafisz zbudzić swój umysł, nerwy, ścięgna,

I, choć w tobie tylko jedna myśl: to koniec mój!

Wstajesz i idziesz, bo chcesz przetrwać, bo tak trzeba;

 

Jeśli z tłumami umiesz mówić lub z królem iść,

Nie tracąc wiedzy, pamiętając, czym honor twój,

Jeśli wróg ani przyjaciel nie chcą cię ranić,

Jeśli chwalą cię, klaszczą – nie myślisz żeś jak Bóg;

Jeśli bezpowrotne minuty wypełnisz trudem

Wszystkich sześćdziesięciu sekund, wygrywając bój,

Twoja będzie Ziemia, wraz z każdym na niej cudem

I – najważniejsze! – Człowiekiem będziesz, synu mój!

 

 

You May Also Like

About the Author: Melilotus.pl

3 Comments

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *