Niniejsza wersja tłumaczenia na język polski wiersza „Jeśli” Rudyarda Kiplinga jest inspirowana tłumaczeniem przeczytanym w latach sześćdziesiątych ubiegłego wieku, a dokładniej, zapamiętanymi kilkoma jego wersami. Te zapamiętane fragmenty są tak piękne i mądre, że nie można było ich zapomnieć, mimo upływu ponad pół wieku, tak piękne i mądre, że byłoby grzechem zaniechania nie próbować przekazania ich brzmienia kolejnemu pokoleniu. Tak! brzmienia, bo one pięknie brzmią w uszach, i w duszy. Są one wkomponowane w treść nowego tłumaczenia całego utworu.
Melilotus.pl
autor: Rudyard Kipling
tytuł oryginału: If
tłumaczenie na język polski (2025): Melilotus.pl
Jeśli…
Jeśli nie tracisz głowy, gdy inni stracili
I przeklinając cię, obwiniają za wszystko,
Jeśliś pewny swoich słów, a inni zwątpili,
Zamyślisz się, zanim powiesz ostatnie słowo;
Jeśli możesz czekać, bo umiesz być cierpliwy,
Jeśli nie kłamiesz, gdy wszyscy wokoło kłamią,
Nie nienawidzisz, chociaż żeś znienawidzony,
I nie stroisz się w pióra, nie brylujesz mową;
Jeśli umiesz śnić, a sen nie jest twoim władcą
I myśleć, a myśli nie masz za cel oraz próg,
Jeśli umiesz spotkać się z Tryumfem i Klęską,
Wiedząc, że dla tych dwóch oszustów jesteś, jak wróg;
Jeśli znieść możesz, gdy ktoś hańbi twoje słowa,
Żeby sieć kłamstw i półprawd pleść i głupców łowić,
A widząc, jak ktoś niszczy to, co twoje, święte,
Znajdujesz siły, by, coś utracił, znów tworzyć;
Jeśli potrafisz rzucić na stół, to, coś wygrał,
Wyzwać ślepy traf, złożyć wszystkie żetony w stos
I stracić, i nie rozpaczać, nie chodzić żebrać,
Bo los ci dał i los odebrał – taki jest świat;
Jeśli upadłeś, bo zabrakło ci sił i tchu
I potrafisz zbudzić swój umysł, nerwy, ścięgna,
I, choć w tobie tylko jedna myśl: to koniec mój!
Wstajesz i idziesz, bo chcesz przetrwać, bo tak trzeba;
Jeśli z tłumami umiesz mówić lub z królem iść,
Nie tracąc wiedzy, pamiętając, czym honor twój,
Jeśli wróg ani przyjaciel nie chcą cię ranić,
Jeśli chwalą cię, klaszczą – nie myślisz żeś jak Bóg;
Jeśli bezpowrotne minuty wypełnisz trudem
Wszystkich sześćdziesięciu sekund, wygrywając bój,
Twoja będzie Ziemia, wraz z każdym na niej cudem
I – najważniejsze! – Człowiekiem będziesz, synu mój!
Your writing is so eloquent and polished. It’s clear that you’re a true master of your craft.
Your blog post was so thought-provoking. It’s rare to find content that challenges me to think deeply about important issues.
Your writing always leaves me feeling inspired and motivated. Thank you for sharing your wisdom with the world.